Traductions
Louis Segond 1910
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
KJV
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
KJV
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
uis et occidunt mendaciis; verbum autem veritatis, 2 Joh. 19, 23f — 14f Vgl. Matth. 27, 34 — 16 Vgl. Marc. 15, 23 — 19ff Vgl. Hieron. in Matth. 233 E: diligentia militum et sacerdotum nobis projicit, ut maior et apertior resurgentis virtus appareat — 20 f Vgl. Matth. 27, 64 — 23f…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
it mentionem, ita dicens: Et dabant ei vinum myrrhatum bibere cum felle mistum (Matth. XXVII, 34, et Marc. XV, 23) . Fractis membris omnibus, dulcis Jesus voluit puniri et linguam. Dedit ergo ei illa vitis aliena conversa in amaritudinem de fructu suo potum amarum, potum non pota…
Various
Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)
aeorum. Hic vero titulus litteris Graecis et Latinis et Hebraicis scriptus est (Matth. XXVII, 34-37; Marc. XV, 23-26; Luc. XXIII, 33-38; Joan. XIX, 17-22) . Milites ergo, cum crucifixissent eum, acceperunt [Col. 0058D] vestimenta ejus et fecerunt quatuor partes, unicuique mili…
Pour une étude immersive de Marc 15,23 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →