Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 27,34Matt.27.34

ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

KJV

They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink.

Lecture patristique

3
  • Acta Joannis

    Acta Joannis

    6, 32 (19, 26 ‖ 12 cf Marc 15, 33 (Io 19, 14) ‖ 15—16 cf Io 19, 34 euang Petri 9; 16 Mare 15, 19; 36 Matth 27, 34 1 ἁγίαις· ἐπ᾿ ἐμοὶ τὸν Iames ⟨ἐλπιζούσαις⟩ ἐπʼ ἐμέ?? cf 189, 8 192, 25; 207, 2 ‖ 2 ⟨σὺν⟩ ἐμοὶ?? (recepit Iames) cf 5 ‖ 3 τὴν δὲ ἐμὴν εἰ θέλεις γνώμην γν. inter alia t…
  • Barnabae epistula

    Barnabae epistula

    ἵνα ἡ πληγὴ αὐτοῦ ζωοποιήσῃ ἡμᾶς: πιστεύσωμεν, ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο παθεῖν εἰ μὴ δἰ ἡμᾶς. Mt. 27, 34, 48 ἀλλὰ καὶ σταυρωθεὶς ἐποτίζετο ὄξει καὶ χολῇ. ἀκούσατε, πῶς περὶ τούτου πεφανέρωκαν οἱ Lev. 23, 22 ἱερεῖς τοῦ ναοῦ. γεγραμμένης ἐντολῆς: Ὃς ἂν μὴ νηστεύσῃ τὴν νηστεί…
  • Gregory of Nazianzus

    Christus Patiens [Dub.] (Fort. Auctore Constantino Manasse)

    . 832 Psalm. 68,25; 75, 8. 833 Psalm. 129, 3. 835 sq. Med. 919 sq. 837 Med. 785. 838 Hipp. 1088. 841 Matth. 27, 34. 842 Io. 19, 28. 827 σοὶ ταῦτα παρ. Α. στύγει CM, στυγεῖν V et m. Β et Eur., στέγειν Α et a pr. m. Β. 828 μὴδ᾿ οἵμαπηώρυσαν Μ. 829 εὐγενεστάτης V. 834 ἄπιθ’ om. CM,…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 27,34 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie