Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Marc 5,26Mark.5.26

Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

KJV

And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

Lecture patristique

3
  • Origen

    De Engastrimytho (Homilia In I Reg. [I Sam.] 28.3-25)

    ): Καὶ Σαμουὴλ γοῦν ἔξω σώματος εἰργάσατο προφητεύων καὶ Ἱερεμίας εὐχόμενος ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. — 23 Vgl. Mark. 5, 26 Par. — 25 Vgl. Luk. 8, 43. — 31ff. Vgl. Pseudohipp. 1. c. Ζ. 4ff.: φησίν, »πῶς οὐν ἡ γυνὴ ἐπτοήθη καὶ παρὰ τὸ ἔθος εἶδεν ἀνιόντας ἀνθρώπους; εἰ γὰρ μὴ παρὰ τὸ ἔθος εἶδ…
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 12-20)

    τοῦτο ἔστιν εἰπεῖν.— 22 Matth. 9,12 Mark. 2,17.— 27ff. Vgl. Hier. Comm. 962.—Vgl.Matth. 9,20. —Vgl. Mark. 5,26.—28vgl.Luk.8,43. 1 μετρεῖτε] mensi sunt H| ὑμῖν] eis H| 2 γραφῆναι] + super terram H| εἰ—οὐράνια] si (+ non Vall.) coelestia requirat in terra H| τὰ Blass Koetschau| 3 σ…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 185 (Migne)

    exibat et sanabat omnes, adeo ut etiam fimbria vestimenti haemorrhoissam sanaret (Matth. IX, 20-22; Marc V, 25-34, et Luc. VIII, 43-48) : et tu quae tamdiu ipsum in utero, in sinu, in gremio continuisti, ulli infirmitati, aut languiori vel accessibilis esse potuisti? Non est, inq…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Marc 5,26 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie