Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Marc 2,17Mark.2.17

Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

KJV

When Jesus heard [it], he saith unto them, ‹They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.›

Lecture patristique

3
  • Clemens Romanus (Clement of Rome)

    Epistula II ad Corinthios

    κει εἶναι ἀπὸ τοῦ θεοῦ ὁ λαὸς ἡμῶν. νυνὶ δὲ πιστεύσαντες πλείονες ἐγενόμεθα τῶν δοκούντων Mt. 9, 18, Mk. 2, 17; Luke 5, 32 ἔχειν θεόν. καὶ ἑτέρα δὲ γραφὴ λέγει, ὅτι οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς: τοῦτο λέγει, ὅτι δεῖ τοὺς ἀπολλυμένους σώζειν. ἐκεῖνο γάρ ἐστιν μέγα κ…
  • Origen

    De Engastrimytho (Homilia In I Reg. [I Sam.] 28.3-25)

    , ἄλλ’ ὁρᾷ, καὶ τὸν Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις . 2. 10. Ι Kor. 14, 4.–8 Psal. 50, 13. — 12 Matth. 9, 12 Mark. 2, 17. 1 8f. Vgl. in Luc. Hom. 4 (Lo 5, 99): Et mortuus est ämlich Johannes d. äufer] ante eum, ut ad inferna descendens illius praedicaret adventum. — 22 Gen. 3, 24. — 25/2…
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 12-20)

    .6, 67.— 15 Joh. 6,68.—21ff. Vgl. Chrysost.(Gh II,454): θεῷ μόνῳ τοῦτο ἔστιν εἰπεῖν.— 22 Matth. 9,12 Mark. 2,17.— 27ff. Vgl. Hier. Comm. 962.—Vgl.Matth. 9,20. —Vgl. Mark. 5,26.—28vgl.Luk.8,43. 1 μετρεῖτε] mensi sunt H| ὑμῖν] eis H| 2 γραφῆναι] + super terram H| εἰ—οὐράνια] si (+…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Marc 2,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie