Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Marc 6,8Mark.6.8

Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

KJV

And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    τῶν τότε μαθητῶν σφοδροτέρῳ φιλοσοφίας ἔρωτι πρὸς τοῦ θείου λόγου τὴν Ψυχὴν πληττόμενοι, Matt. 10, 9 Mark 6, 8 Luke 9, 3} τὴν σωτήριον πρότερον ἀπεπλήρουν παρακέλευσιν , ἐνδεέσιν νέμοντες τὰς οὐσίας, εἶτα δὲ ἀποδημίας Rom. 15, 20. 21 στελλόμενοι ἔργον ἐπετέλουν εὐαγγελιστῶν, τοῖς…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    ιγοῦς πρός τι ἕτερον ζωῆς ἡ 3 Vgl. Rom. 6, 4. — II Kor. 4, 10. — 9 Vgl. Joh. 14, 6. — Vgl. Luk. 9, 3 Mark. 6, 8f. Matth. 10, 10. — 12 Vgl. Matth. 22, 11 f. — 15 Vgl. Prov. 24, 54. — 19 Vgl. Joh. 14, 6. — 23 Vgl. Rom. 11, 33. — 28 Vgl. Joh. 14, 6. 2 καὶ τὴν] ἐν τῇ Hu; κατὰ τὸν . .…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    . Matth. 7, 13. — 19 Vgl. Matth. 11, 12. Luk. 16, 16. — 21 Vgl. Ex. 3, 5. — 24 Joh. 14, 6. — 28 Vgl. Mark. 6, 8f. — 30 Vgl. Exod. 3, 5. — 31 Joh. 1, 23. 6 ὁ über d. Ζ. | 17 ἡ + V | 18 μεγαλοσάρκων] φιλοσάρκων V | 27 ὁ + We. λαμβάν[ον φησὶν φησὶν ὁ λόγος μὲν ὁ σωτήρ ἐστιν, φωνὴ δὲ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Marc 6,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie