Traductions
Louis Segond 1910
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
KJV
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, ‹Ephphatha,› that is, Be opened.
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
KJV
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, ‹Ephphatha,› that is, Be opened.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ἑτέρας, ὡς οἴονται οἱ ἀπ᾿ αὐτοῦ, οὐσίας τυγχάνοντας παρ᾿ οὓς καλοῦσι ψυχικοὺς ἢ πνευματικούς. 5 Vgl. Mark. 7, 34 f. — 16 Vgl. Matth. 4, 23. — 22 Joh. 8, 44. — 30 Vgl. o. c. 13. 4 αὐτῶν, corr. Br | 7 τε + Br | ἔστε, corr. V | 13 ὅτε z. str. ? We | 17 τάσσεσθαι] ασ a. Ras. | 19 πεφ…
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
) ἀπολαυούσης καὶ τοῦ ἐκκε- dicta sunt, νωθέντος μύρου (Cant. 1, 3), ἁφῆς 22f. 26ff Jes. 33, 15 — 30 Marc. 7, 34 17 ornantxir y* ornantes L 21 ad X < μ 23 ut non Bc 25 X* < ρ 26 obturat ρ (in notis) obdurat x 27 audiat ἀπτομένης τοῦλόγου ὡς Ἰωάννης λέγει »αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησα…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
ses infinite power: wherefore it can instantly dispose the matter for the form. Thus it is written ( Mk. 7:34 ) that when Christ had said, "'Ephpheta,' which is 'Be thou opened,' immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed." For these three reasons t…
Pour une étude immersive de Marc 7,34 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →