Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Marc 8,27Mark.8.27

Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?

KJV

And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, ‹Whom do men say that I am?›

Lecture patristique

2
  • Eusebius of Caesarea

    De Theophania (Fragmenta)

    . 247, 8 = Dem. III 11 vgl; II Joh 11 13 vgl. Job. 1323 IG vgl. Euseb. Hist. eccles. II 15 1 18 vgl. Mark 8 27 ὖ. 28 = Mattb 16 15—19 3 l. ABBREV mit HS 6 1. ABBREV mit HS 10 ἐν ἐπιστολαῖς D I „seiner selbst“ Σ τῆς οἰκείας προσηγορίας 1. + 13 ἐν δὲ τῷ εὐαγγελίῳ ἐπισημηνάμενος ὃν…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)

    tum et in coelis; et quodcunque solveris super terram, erit solutum et in coelis (Matth. XVI, 13-19; Marc. VIII, 27-29; Luc. IX, 18-20) . Tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus. Exinde coepit Jesus ostendere discipulis suis quia oporteret…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Marc 8,27 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie