Traductions
Louis Segond 1910
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
KJV
But Jesus said unto them, ‹They need not depart; give ye them to eat.›
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
KJV
But Jesus said unto them, ‹They need not depart; give ye them to eat.›
Hegemonius
Acta Archelai
set in navi, surgens inperavit ventis et 1 MattL 2, 13 — 3 Exod. 14 — 4 Mark. 8, 15 — 5 Exod 16 — fl Matth. 14, 16—21 — 8 Exod. 34 — 9 Mattb. 4, 1. 2. Mark. 1, 12. 13. Lak. 4, 1. 2 10 Exod. 12 — 12 Matth. 2, 16 — 18 Exod. 8. Luk. 23, 34 — 16 Exod. 34, 35 — 17 Matth. 17, 2 — 20 Ex…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 10-11)
ροφητῶν. τάχα δὲ τοῦτο ἔλεγον, ἀναφέροντες τὸν λόγον, καὶ διὰ τὸ 1 Jes. 29,8–13 Vgl. Marc. 6,41 Vgl. Matth. 14,14–17 I. Kor. 11, 28–19 f Vgl. I. Kor. 11, 30–22 I. Joh. 2, 18 3 ἐν]ἐπὶ Cluc Nr. 20 8 φησι Η 11 κόμας Η 16 καὶ ἐὰν] κἂν Cluc Nr. 20 17 ἐκ <Μ 18/19 μεταλαμβάνῃ υ Cluc Nr.…
CYRIL ALEXANDRIEN
Commentarii in Matthaeum
λω" υμιν "σοφους και γραμματεις". ειδες πως ουκ εκβαλλει την παλαιαν–δι' ων καλλωπιζεται η ψυχη. 174 Mt 14, 13–21 Νυν δε και κοφινους εγεμισεν και οτι μαλλον ενι εκαστωι των μαθητων εδοθη εις μισθον της διακονιας, δι' ου σημαινεται, οτι οι διακονουμενοι πολυν εξουσιν τον μισθον.…
Pour une étude immersive de Matthieu 14,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →