Traductions
Louis Segond 1910
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
KJV
And he called the multitude, and said unto them, ‹Hear, and understand:›
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
KJV
And he called the multitude, and said unto them, ‹Hear, and understand:›
Origen
In Jeremiam (Homiliae 1-11)
διὰ τὸ ἐν μέσῳ τοῦ παντὸς εἶναι σώματος τὴν καρδίαν, ἐν δὲ τι] καρδίᾳ τὸ ἡγεμονικόν, u. ö. — 31 Vgl. Matth. 15, 10. — 32 Vgl. Hier. Comm. 805. 3 περιABBREVτμήθητε S | 5 οὐκοῦν Co οὐκ ἀν S | της S* τις Scorr. | ἀκροβυστίας S* ἀκροβυστία Scorr. | 11 περιτέτμηται S | 14 εἰ V Co ἡ S…
Various
Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)
mandatis hominum, se aversantium a veritate.» Traditionibus humanis, de quibus Judaei in Evangelio (Matth. XV, 9-14) arguuntur per Isaiam (Isa. XXIX, 13) : Deum non corde, sed labiis honorantes. [Col. 0709A] «Aversantium se a veritate» A gratia scilicet Novi Testamenti, quae in…
Pour une étude immersive de Matthieu 15,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →