Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 16,22Matt.16.22

Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.

KJV

Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

Lecture patristique

3
  • Origen

    De Engastrimytho (Homilia In I Reg. [I Sam.] 28.3-25)

    Matth. 16, 13. — 11 Matth. 16, 16. — 12f. Matth. 16, 17. — 15 Luk. 18, 31. — 16 Luk. 9, 22 Par. — 18 Matth. 16, 22. — 22ff. Vgl. in Joh. Tom. 6, —37 (Br. I, 151, —154, 4): οἶμαι τοίνυν τὴν μὲν ἐνανθρώπησιν . . . τὸ ἕτερον εἶναι τῶν ὑποδημάτων, τὴν δὲ εἰς ᾅδου κατάβασιν . . . καὶ…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meauKc et cetera. 3 loff Vgl. Matth. 16, 17 — 22ff Matth. 16, 16 - 26 Marc. 8, 29 (Luc. 9, 20) - 28 Vgl. Matth. 16, 16 — 30ff Vgl. Matth. 16, 17f 27 τὸ] τῶ H a 28/29 <ὁ-τοῦτο> Kl nach Koe, vgl. lat. 14 possint G 24 vero] enim BL 30…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    19f): μεγάλα ᾔδει περὶ Χρισιοῦ, οὐκ ἠθέλησεν παραδέξασθαι τὸ ταπεινότερον περὶ αὐτοῦ. — 15. 24 Vgl. Matth. 16, 16 - 29 Rom. 3, 25 30 ἑαυτοῦ Μ 3 tibi esto B 4 qui] cui B L 4/5 sathanas B 12 dicens L 20 dei < G | eti] ac B 30 posuit Diehl | propitiatorem B (G) propitiationem L (Pas…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 16,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie