Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 16,28Matt.16.28

Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.

Louis Segond 1910

Grec original

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ

Traductions

Louis Segond 1910

Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.

KJV

‹Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.›

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    n Mt. ser. 27. in Luc. hom. 25. de princ. IV, 1 sqq. Hilgeu- feld, Ketzergesch. S. 155 ff. — 18 Vgl. Matth. 16, 28. — 20 Vgl. Joh. 4, 12. — 22 Joh. 4, 25. — 24 Joh. 4, 26. — 33 Joh. 8, 18. 1 αὐτῷ] zu str. Ι 9 μεσίας | 15 δωσίθεος Ι 16 δωσιθεινοί, corr. nach C. Cels. VI, 11 (II, 8…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    ῦ παρίστησιν τὸ »Εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων 1 Joh. 8, 52. — 3 Vgl. Joh. 8, 51. — 7 Joh. 8, 52. — 16 Matth. 16, 28. — 18 Mark. 9, 1. — 21 Luk. 9, 27. — 25 Vgl. Weish. Sal. 7, 22ff. — 28 Vgl. Joh. 6, 51. — 30 Weish. Sal. 8, 2. — 31 Prov. 4, 6. — 32 Ps. 33, 9. — 35 Matth. 16, 28. 6…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    sh. Sal. 7, 22ff. — 28 Vgl. Joh. 6, 51. — 30 Weish. Sal. 8, 2. — 31 Prov. 4, 6. — 32 Ps. 33, 9. — 35 Matth. 16, 28. 6 8 θεωρήσει, corr. Pr | 22 γεύσωνται | 25 ἡ + We | 31 προστάσσει] a. Ras. | 33 χρηστός] χݲςݲ χριστός), corr. »οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτους καὶ τὰ ἑξῆς· τὸ δὲ ὁ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 16,28 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie