Traductions
Louis Segond 1910
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
KJV
‹Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?›
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
KJV
‹Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?›
CYRIL ALEXANDRIEN
Commentarii in Matthaeum
ον> των συνοντων αριθμον, αλλα την της ευσεβειας και φιλοθεΐας δυναμιν ενεργον γενησεσθαι φησιν. 216 Mt 18, 24–35 216 Ἀφιεντος ημιν του παντων θεου τα χαλεπα των πλημμεληματων, δια των πολλων δηλουται ταλαντων, ει μη τοις συνδουλοις ανιεμεν αυτοι τα ρʹ δηναρια, τουτ' εστιν τα ολι…
Various
Patrologia Latina Vol. 135 (Migne)
hilationis despectu judicarent, qui regulam Dominicam, qualiter confratrem quisque admonere debeat (Matth. XVIII, 33) , continue prae oculis et in usu quotidie habeant? Scriptum enim esse cognoscunt: Priusquam interroges, ne vituperes quemquam, et cum interrogaveris, corripe ju…
Various
Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)
vi tui, sicut et tui misertus sum? [Col. 0175A] Tunc iratus Dominus ejus tradidit eum tortoribus (Matth. XVIII, 32-34) , etc. Quod si morigerus et fidelis est, audi: Si est tibi servus fidelis, 37 sit tibi sicut anima tua (Eccli. XXXIII, 31) ; non fraudes illum libertate, nequ…
Pour une étude immersive de Matthieu 18,33 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →