Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 18,33Matt.18.33

ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?

KJV

‹Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?›

Lecture patristique

3
  • CYRIL ALEXANDRIEN

    Commentarii in Matthaeum

    ον> των συνοντων αριθμον, αλλα την της ευσεβειας και φιλοθεΐας δυναμιν ενεργον γενησεσθαι φησιν. 216 Mt 18, 24–35 216 Ἀφιεντος ημιν του παντων θεου τα χαλεπα των πλημμεληματων, δια των πολλων δηλουται ταλαντων, ει μη τοις συνδουλοις ανιεμεν αυτοι τα ρʹ δηναρια, τουτ' εστιν τα ολι…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 135 (Migne)

    hilationis despectu judicarent, qui regulam Dominicam, qualiter confratrem quisque admonere debeat (Matth. XVIII, 33) , continue prae oculis et in usu quotidie habeant? Scriptum enim esse cognoscunt: Priusquam interroges, ne vituperes quemquam, et cum interrogaveris, corripe ju…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)

    vi tui, sicut et tui misertus sum? [Col. 0175A] Tunc iratus Dominus ejus tradidit eum tortoribus (Matth. XVIII, 32-34) , etc. Quod si morigerus et fidelis est, audi: Si est tibi servus fidelis, 37 sit tibi sicut anima tua (Eccli. XXXIII, 31) ; non fraudes illum libertate, nequ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 18,33 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie