Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 18,9Matt.18.9

Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.

KJV

‹And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast› [it] ‹from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.›

Lecture patristique

3
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 12-20)

    δέξασθε, καὶ τὸ »ἀκούσατε«, εἰ πρὸς ἀντιδιαστολὴν λέγεται τοῦ »ἐνωτίσασθε«, μήποτέ ἐστιν εἰς 1 Vgl. Matth. 18,9 u. ö. — Vgl. Matth. 8,12 u. ö. — 6 Prov. 19,22. — 13f. Vgl. Röm. 11,11 — 18ff. Vgl. de or. 27,6 (Orig. II,367,5ff.): τίς γὰρ ποτε Ἑλλήνων ἐχρήσατο τῇ »ἐνωτίζου« προσηγο…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    nt animae quae propter now perierunt ex nobis. Deinde videamus quomodo intellegere debeamus quod 7ff Matth. 18, 6 – 20ff Vgl. I. Kor. 8, 11f 19f ταῦτα — ἐφυλαξάμεθα ἂν] z. T von lat. in Z. 4f vorausgenommen, um „eine große P:eriode“ zu bilden Koe 19/20 ἐν <ε>νοοῦμεν Kl, vgl. lat.…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    lorum. 4 Matth. 2, 8 – 6 Matth. 2, 9 – 19 Matth. 2, 11 – 16 Matth. 2. 13 – 22 Matth. 2, 20 – 27 vgl. Matth. 18, 4 – 29. 31 Matth. 11, 29 1 θεῷ + sed lat. 14 <τοιοῦτον καὶ> Kl, vgl. lat. 16 f τὴν μητέρα καὶ τὸ παιδίον Η 19 αὗ] οὗν Μ 32 *** Kl Koe. vgl. lat. oregenes X 18 fuge] vad…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 18,9 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie