Traductions
Louis Segond 1910
S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
KJV
‹And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I› [go], ‹sir: and went not.›
S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
KJV
‹And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I› [go], ‹sir: and went not.›
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
e timuerunt turbas, quoniatn sicut prophetarn eum habebant. 14 Matth. 21, 28 — 15 Matth. 21, 33 — 19 Matth. 21, 30 — 23 Matth. 21, 43 4 τὸς] bis scr. H 7 κρατῆσαι αὐτὸν] eum tenere lat. vgl. Ζ. 28 u. S. 622, 17 23 <ὁ Ἰησοῦς εἶπε> nach Hu Lo 24 ἡμῶν H 6 diceret B 8 sicut] lat. las…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
υνήθησαν δέ, ἐπεὶ μὴ οἶοί τε ἦσαν ὑπομεῖναι ὄχλων ὁρμὴν τῶν 14 Matth. 21, 28 — 15 Matth. 21, 33 — 19 Matth. 21, 30 — 23 Matth. 21, 43 4 τὸς] bis scr. H 7 κρατῆσαι αὐτὸν] eum tenere lat. vgl. Ζ. 28 u. S. 622, 17 23 <ὁ Ἰησοῦς εἶπε> nach Hu Lo 24 ἡμῶν H 6 diceret B 8 sicut] lat. las…
Various
Patrologia Latina Vol. 146 (Migne)
imus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices praecedunt vos in regnum Dei (Matth. XXI, 28-31) . Hac igitur parabola admonentur non solum Judaei, qui promittentes Deo legis praecepta servare non impleverunt, gentes autem, quae non promiserunt, conversi ad…
Pour une étude immersive de Matthieu 21,30 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →