Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 21,28Matt.21.28

Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.

KJV

‹But what think ye? A› [certain] ‹man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.›

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    τοῦ ἐστι Παῦλος καὶ οἱ παραπλήσιοι αὐτῷ, ἀνάγκη τὸν 3 Vgl. I Kor. 11, 1. – 4 Vgl. Ps. 32, 9.–11 Vgl. Matth. 21, 28 ff. – 14 Sir. 5 7. – 16 Prov. 3, 28 (ℵa A). – 18 Joh. 11, 39 f. – 25 Luk. 6, 20. – 26 Joh. 11. 41. – 32 Vgl. I Kor. 11, 1. 2 ἀπὸ z. str.? We | 3 ἔργων, corr. V | 6 ὁ…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    id — videtur y* XVIIII secun- dum mathm. In Ulo tempore dixit lesus discipvihs suis parabolam hanc L Matth. 21, 28—32). homo quidam habuit duos filios; et accedens ad primum dixit: fili, vade hodie ojjerare in vineam meam, ille autem resjwndens ait: nolo, postea jjaenitentia motu…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    th. 22, 11—13 5 καὶ > Koe 22 1. τοῦ <μεγάλου> Kl, vgl. Luc. 14, 16 24 ff ἀλλὰ — οἰκοδεσπότης <H ̓́ 4 Matth. 21, 28 - 15 Luc. 20, 9 - 18 Marc. 12, 1 — 21/22 Luc. 14, 16 — 25 f Vgl. I. Kor. 2, 13 20 τὴν < Ηα 31 ὁ] 1. ὡς ? Koe Quae est ergo vinea alia praeter colonos priores et secu…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 21,28 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie