Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 22,23Matt.22.23

Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

KJV

The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    ς Γραμματεῖς γεγόνασιν, ἀνὰ μέσον τοῦ χρόνου ἢ καὶ σὺν αὐτοῖς τὴν ἡλικίαν κατάγοντες· οἵτινες 1 Tgl. Matth. 22, 23 — 2 f vgl. Act. 23, 8 — 7f Luk. 20, 27 ff u. Par. — 17 Luk. 20, 33 (Matth. 22, 29) — 22 Matth. 22, 34 G U (bis Μωυσῆς Ζ. 20, von da an V) Μ 2 δὲ < M 5 γὰρ] δὲ M 6 τε…
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    σης εὐταξίας κατὰ τὸν ἀέρα καὶ γαλήνης νυκτὸς καὶ πάντων τῷ τῆς σελήνης αἰθερίῳ φωτὶ κεκοσμημένων· 8 Matth. 22, 23 — 11 Matth. 22, 30—18 Psal. 8, 6 M U S Pa 1 ἐποίησεν αὐιόν 〈 S 3 ἐπίστησον ὡς 〈 S | καὶ U Pa | τὰ αὐτὰ 〈 S | ταῦτα 〈 Pa 4f εἰς τὴν — Σαδδουκαίων 〈 Pa 5 καὶ M 〈 6 τὸν…
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    utem obmutescit. et sicut proprium est iusti tacere non autem 15 Vgl. Tit. 1,9- 16 Ez. 29, 3. 9 - 18 Matth. 22, 23 - 22 Pred. 3, 7 1 Pharis(a)ei autem audientes y* In illo tempore: Audientes autem Pharisei XXIIII secundum ݲ L | inposuit G a (B) inposuisset G c (L) + lesus L 3 man…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 22,23 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie