Traductions
Louis Segond 1910
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
KJV
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Louis Segond 1910
Grec original
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ
Louis Segond 1910
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
KJV
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
Eusebius of Caesarea
Demonstratio Evangelica
πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, εἷπεν αὐτοῖς, τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν ; οἶ δὲ ἔστη- 14 Matth. 22, 15. 27 Matth. 26, 14. σαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν, ἔνα αὐτὸν παραδῷ” ὁ δὲ Μάρκος “καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἰς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
imi et quidam primorum novissimi; nam et »multi vocati sunt, pauci autem inveniuntur electi. 17 Vgl. Matth. 22, 14 - 22f Vgl. I. Kor. 12, 8 3 〈παραμυθίον σωτηρίας〉 Koe, vgl. lat. 4 αὐιῶν Hu, αὐτοῦ MH 11 ἔξεστι〈ν αὐτῷ〉 Κl, vgl. lat. 12 αὐτοῦ H 16/17 κληθέντων] im lat. vor πρῶτοι,…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ουστέρων Η a 22/ 23 ísxqy- δουδιν H 8 autem] vero L 26 tunc] secundum mathm. XXII. In illo tempore L Matth. 22, 15-22). dianis dicentes: magister, scimus quia verax es et viam dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo, nec enim respicis personas hominum ; dic ergo nob…
Pour une étude immersive de Matthieu 22,15 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →