Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 24,22Matt.24.22

Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

KJV

‹And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.›

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    h. 24, 20 — 13 Vgl. zu S. 81, 10f — 14Matth. 24, 21 — 17 Vgl. Matth. 26,50 — 19 I. Regn. 11 — 20. 29 Matth. 24, 22 — 23 Matth. 24, 23 — 24 Matth. 24, 23f — 27f Vgl. Act. 8, 9f 2 ut2 < y 4 agro + erat L 10 ne] ut ne B 16 aiia L | propterea 18 se y* < L 19 domini + inquit Gc 23 dic…
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    verunt de die illa et hora neque angeli caelorum neque filius. 1 Vgl. I. Cor. 12, 12. 14.27 — 4 Vgl. Matth. 24, 22 — 10 Pred. 8, 5 — 14 II. Cor. 5, 21 — 21 Gen. 4, 1 — (25f). 28 Hebr. 11, 39f 19 tale + aliquid μ 23 admixta ei B 25/26 piovidente melius B 29 deo < G 30 nec μ 31 in…
  • Methodius

    Symposium Sive Convivium Decem Virginum

    Gen. 2, 21 — 8 Jereni. 1, 5 — 9 ffiob 38, 14 — 10 Hiob 10, 8 — 14 vgl. Ephes. 6, 13. 16. Jak. 4, 7 — Mt. 24, 22 — 24 Plato Gorg. 521 E 2 ὅτε ὁ δὲ P 3 γίνε(ται) unleserl. Ο, γένηται Μ AI 4 τ. πλ. τὴν δημιουρηίαν P 5 ὁ < Ο | ἐκφανῆ Ο: ἐφάνη P | . κοῦν Ο εἰσέτι καὶ mit übergeschrieb…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 24,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie