Traductions
Louis Segond 1910
Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
KJV
‹When saw we thee a stranger, and took› [thee] ‹in? or naked, and clothed› [thee]?
Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
KJV
‹When saw we thee a stranger, and took› [thee] ‹in? or naked, and clothed› [thee]?
Various
Patrologia Latina Vol. 141 (Migne)
hi fecistis: Venite, benedicti Patris mei, percipite regnum quod vobis paratum est ab origine mundi (Matth. XXV, 34-38) . Hunc perfectus rex ita suis affixit obtutibus, ut cum prae caeteris diligens suis eum specialiter devinceceret consiliis, quae ab eo probe probata, semper ea…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
et in carcere, et non visitastis me. Quia quod non fecistis uni ex minimis meis, nec mihi fecistis (Matth. XXV, 31-45) . Ecce opera misericordiae de charitatis radice procedentia. Considerandum est itaque, quantae sint dignitatis, quae sola in districto examine laudari [Col. 070…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
dedistis mihi bibere, etc. Venite ergo et percipite regnum, quod vobis paratum est ab origine mundi (Matth. XXV, 34-40) . 14. Sollicitemur ergo, fratres mei, sollicitemur pauperibus erogare consilio Domini. Sed quia interest pauperis et pauperis, quod Dominus ibi visus est anno…
Pour une étude immersive de Matthieu 25,38 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →