Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 26,57Matt.26.57

Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

KJV

And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    De Theophania (Fragmenta)

    en, die ihren anderen Geschichten glaubten. Sie also 1—9 = 17. Bruchstück der griech. Theoph. 5 vgl. Matth 26 57 ff. 9 vgl. Matth 26 34. 75 19 vgl. Matth 26 48 20 vgl. Joh 18 22 22 vgl. Matth 26 57 ff. 8 „und Drohungen von Qualen“ Σ βασάνων ἐκτὸς καὶ ἀρχοντικῆς Th. gr. 1. ABBREV…
  • Eusebius of Caesarea

    De Theophania (Fragmenta)

    Theoph. 5 vgl. Matth 26 57 ff. 9 vgl. Matth 26 34. 75 19 vgl. Matth 26 48 20 vgl. Joh 18 22 22 vgl. Matth 26 57 ff. 8 „und Drohungen von Qualen“ Σ βασάνων ἐκτὸς καὶ ἀρχοντικῆς Th. gr. 1. ABBREV 11 οὐδὲν ἄλλο ἧ χαρίζεσθαι τὰ σεμνότερα τῷ προτεθειμένους D str. ABBREV „und“ vor ABBR…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    . Plat., Respubl. I, p. 341, sq. — 23 Matth. 26, 14f.— 26 Matth. 26, 47. – 30 Vgl. Joh. 11, 49. — 31 Matth. 26, 57. 2 ἐκεῖνο, corr. We | 4 προστέτακται, corr. Hu | 5 ποιοῦντες] + τὸ καλὸν Cat. | 6 ἔργον — 7 πένητας < Cat. | 7 ἕξεως] zwei Hss. d. Cat. δόξης |14 ὁ προφήτης] fehlt i…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 26,57 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie