Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 26,70Matt.26.70

Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.

Louis Segond 1910

Grec original

ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις

Traductions

Louis Segond 1910

Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.

KJV

But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.

Lecture patristique

3
  • Anonymous

    Treatise on Rebaptism

    er shone even more clearly when the Lord was apprehended, as he, terrified by a servant girl, said, (Matthew 26:70 and following) "I do not know what you are talking about, nor do I know him." And again, when he said the same thing under oath, and a third time, he swore and affir…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)

    250 totus erat in corde. Ideoque negationem falsitatis continuo lacrymis lavit veritas charitatis (Matth. XXVI, 69-75) . Sic et David cum peccavit (II Reg. XI) , charitatem non perdidit, sed obstupuit quodammodo in eo charitas ad vehementem tentationis ictum: et charitatis in e…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)

    t verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras flevit amare (Matth. XXVI, 59-75; Marc. XIV, 55-72; Luc. XXII, 56-71; Joan. XVIII, 17-27) . Pontifex Jesum interrogavit de discipulis suis et doctrina ejus. Respondit ei Jesus: Ego palam locu…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 26,70 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie