Traductions
Louis Segond 1910
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
KJV
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
KJV
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
cramento profertur.» Et item idem in eadem: «Et illi quidem dicebant, Si Filius Dei es, libera te (Matth. XXVII, 49) ; iste autem omnia sustinebat ut illos liberaret qui crucifixerunt.» Item in homilia tertia de Cruce: «Si quid igitur sustinuit Christus, non propter semetipsum,…
Various
Patrologia Latina Vol. 159 (Migne)
reliquisti me? Quidam autem dicebant : Etiam vocat iste. Sine videamus si veniat Elias liberans eum (Matth. XXVII, 43-49). Postea sciens Jesus quia omnia consummata essent [Note: [Col. 0283D] Consummata essent ms consummasset] , dixit : Sitio (Joan. XIX, 28). Quid, Domine, sitis?…
Various
Patrologia Latina Vol. 181 (Migne)
trae scissae sunt, et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant surrexerunt (Matth. XXVII, 45-52) .» Centurio autem, et qui cum eo erant custodientes Jesum viso terrae motu, et his, quae fiebant, timuerunt valde dicentes: «Vere Dei Filius erat iste (ibid.…
Pour une étude immersive de Matthieu 27,49 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →