Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 6,2Matt.6.2

Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

KJV

‹Therefore when thou doest› [thine] ‹alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.›

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    περσβύτεροι συνήχθησαν«· καὶ μετ’ ὀλίγα ἐπιφέρει· 1 εἰ μὲν — 2 ἐστίν Nic. — 3 Deut. 16, 20. – 5 Vgl. Matth. 6, 2. — καὶ γὰρ — 8 κενοδοξίας Nic. — 8 Deut. 16, 20 – 14 Jer. 35,5. – 15 Vgl. Plat., Respubl. I, p. 341, sq. — 23 Matth. 26, 14f.— 26 Matth. 26, 47. – 30 Vgl. Joh. 11, 49.…
  • Origen

    Fragmentum In Lamentationes (In Catenis de Octateucho)

    τὸ ἄδικον, ὅταν καὶ τὸ πραττόμενον ἄδικον ᾖ καὶ ἡ προαίρεσις κακοποιητίκη. 3 Vgl. Deut. 16, 20. — 12 Matth. 6, 2. - 17 Vgl. Act. 8, 3. 2 Überschrift z. B. im cod. Ven. Marc. gr. 534 saec. XI fol. 221v u. im Coisl. VI (Montfaucon Bibl. Coisl. p. 42). In der Oktateuchkatene wird da…
  • Origen

    Homiliae In Lucam

    in Joh. XXVIII. 13 (S. 405, 1 ff. Preuschen), Ambros. in Lucam I, 18 (S. 23, 5ff. Schenkl) 6ff. vgl. Matth. 6, 2 9ff. vgl. 1 Kor. 4,5 22ff. 2 Kor. 510 1 referretur K 2 ~ justum esset Clr 3 ahquod B non juste] injuste K 4/5 reciperetur K 9 sordes respergimus BDKe utj et ut A 10 au…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 6,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie