Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 9,20Matt.9.20

Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

KJV

And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment:

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    εως εἰς μνήμην ἐλήλυθα, οὐκ ἄξιον ἡγοῦμαι παρελθεῖν διήγησιν καὶ τοῖς μεθ᾿ ἡμᾶς μνημονεύεσθαι ἀξίαν. Matt. 9,20τὴν γὰρ αἱμορροοῦσαν, ἢν ἐκ τῶν ἱερῶν εὐαγγελίων πρὸς τοῦ αωτἠρος ἡμῶν τοῦ πάθους ἀπαλλαγὴν εὕρασθαι μεμαθήκαμεν, ἐνθένδε ἔλεγον ὁρμᾶσθαι τόν τε οἶκον αὐτῆς ἐπὶ τῆς πόλε…
  • Eusebius of Caesarea

    De Theophania (Fragmenta)

    ner 10 vgl. I Kor 29 24 vgl. Dem. IV 10 18. 19 28—S. 147, 25 = Dem. III 421—26 33 = Matth 96 35 vgl. Matth 9 20 ff. 21 wörtlich: „und als ein langmütiger und ein “ Σ 24 „hatte vorher geprägt“] wörtlich „hatte vorher gepflanzt“ vorher gepllanzt“ einmal ein Weib, dessen Blutfluß si…
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 12-20)

    h II,454): θεῷ μόνῳ τοῦτο ἔστιν εἰπεῖν.— 22 Matth. 9,12 Mark. 2,17.— 27ff. Vgl. Hier. Comm. 962.—Vgl.Matth. 9,20. —Vgl. Mark. 5,26.—28vgl.Luk.8,43. 1 μετρεῖτε] mensi sunt H| ὑμῖν] eis H| 2 γραφῆναι] + super terram H| εἰ—οὐράνια] si (+ non Vall.) coelestia requirat in terra H| τὰ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 9,20 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie