Traductions
Louis Segond 1910
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
KJV
‹Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.›
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
KJV
‹Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.›
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
habens iam cogitations mortuas in corde sed vivas. sicut 1f Vgl. Jes. 38, 11 u. ö. — 6 Kol. 3, 3f — Matth. 9, 38 — 24 Vgl. Hebr. 9, 14 — 28ff Vgl. Hebr. 4, 12 7 ἡμῶν Η 29 <ζῶντα> Κl, vgl. lat. 1 eo quod] lat. las ἅτε st. καὶ Koe | terra G 25 <eis contraris> Diehl, vgl. gr. 26 et…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ες δὲ κατὰ τὸν ζῶντα λόγον »τοῦ θεοῦ« <ζῶντα> καὶ ἐνεργῆ. 1f Vgl. Jes. 38, 11 u. ö. — 6 Kol. 3, 3f — Matth. 9, 38 — 24 Vgl. Hebr. 9, 14 — 28ff Vgl. Hebr. 4, 12 7 ἡμῶν Η 29 <ζῶντα> Κl, vgl. lat. 1 eo quod] lat. las ἅτε st. καὶ Koe | terra G 25 <eis contraris> Diehl, vgl. gr. 26 et…
Theodorus Heracleensis_PG 18
Fragmenta in Matthaeum
ονται προς το κρειττον· ου χρειαν γαρ εχουσιν, φησιν, οι ισχυοντες ιατρου, αλλ' οι κακως εχοντες. 28 mt 9, 37–38 Ὁρατε, φησιν, οση μεν των πιστευοντων η επιδοσις, οπως δε ουκ εισιν οι τα προσηκοντα διδαξοντες αυτους, ως εντευθεν αναγκαζεσθαι εμοι κατακολουθουντας τοσουτον υπομενε…
Pour une étude immersive de Matthieu 9,38 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →