Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l'Eternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.

Louis Segond 1910

Hébreu original

הִגִּ֥יד לְ/ךָ֛ אָדָ֖ם מַה טּ֑וֹב וּ/מָֽה יְהוָ֞ה דּוֹרֵ֣שׁ מִמְּ/ךָ֗ כִּ֣י אִם עֲשׂ֤וֹת מִשְׁפָּט֙ וְ/אַ֣הֲבַת חֶ֔סֶד וְ/הַצְנֵ֥עַ לֶ֖כֶת עִם אֱלֹהֶֽי/ךָ

Traductions

Louis Segond 1910

On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l'Eternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.

KJV

He hath shewed thee, O man, what [is] good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?

Lecture patristique

3
  • Origen

    Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)

    . 16, 10. — 7 Matth. 21, 43. — 9 Vgl. Joh. 12, 35, — 13 Joh. 8, 12. — 19 Deut. 10, 12f. (= ΑF). — 25 Mich. 6, 8. — 29 Joh. 12, 40. XCI. I ℵ] 11 τοὺς καρποὺς τὰ ἔθνη τ. φ. RV, corr. Pr | τοὺς καρποὺς τοῦ φωτὸς < XCII. Ι ℵ] 16 ὅτι γὰρ < ℵ | ψέγουσα] λέγουσα ℵ, cf. II | 18 ἄκουσον —…
  • Joannis Scylitzae

    Synopsis historiarum

    υεμιος ο Ἴβηρ της φαλαγγος των Χαρσιανιτων ηγεμονευων, και αλλοι πολλοι ου λιαν εχοντες το επισημον. Mich6.8 Ἤδη δε και ο βασιλευς γνωσθεισης αυτωι της αποστασιας, και οτι περ η πασα ευα Ῥωμαικη χειρ, πλην ολιγων, κεκινηται κατ' αυτου, πρεσβεις μεν περι ειρηνης ουκ εδοκιμαζε πεμπ…
  • Thomas Aquinas

    Catena Aurea - Gospel of Matthew

    requires of thee, according to the Prophet, that “thou be careful to walk with the Lord thy God.” [ Mic 6:8 ] Jerome: They then who had sat shut up in Jericho, and knew only to cry with their voice, afterwards follow Jesus, not so much with their feet as in their virtues. Raban.:…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Michée 6,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie