Traductions
Louis Segond 1910
Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
KJV
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
KJV
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
Eusebius of Caesarea
De Ecclesiastica Theologia
ῷ τὰ πάντα· καὶ τοιαύτην τινα τὴν σωτήριον ὑποταγὴν χρὴ νοεῖν, καθ’ 9 Joh. 1, 1 — 10 Rom. 8, 17 — 14 Phil. 3, 20. 21 — 19 ff Phil, 3, 21 — 24 II Kor. 5, 4 — 30 II Kor. 5, 4 8 δὲ üb. d. Z. V 2 | 11 προφητεύσαντα? We | 13 ὁ Kl | 17 αὐτῷ V, doch vgl. Z. 33 | τῴ Kl τὸ V | 18 αὐτῷ V,…
Epiphanius
Ancoratus
οσείεσθαι ⟨ἐλέγχοντες⟩ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἀληθινῶν ἀποδείξεων. διὸ γὰρ τῶν 2f vgl. II Tim. 2, 2 — 8 vgl. Phil. 3, 20 — 19 vgl. I Kor. 2, 14 L J ïd. 1f τοὺς λόγους πιστοΠοιοῦντες διὰ τῶν πράξεων, οἷς *] τ. λ. πιστοποιοῦντες οἱς διὰ τῶν πράξεων L J indem ihr tut nach euren wahrhaftigen…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
έγειν τὸ »Οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν »σου πᾶς ζῶν«· οὐ γὰρ ἁπαξαπλῶς εἶπε »πᾶς ἄνθρωπος« ἤ »πᾶς 3 Vgl. Phil. 3, 20. —4 Vgl. Apok. 3,7. —5 Vgl. Apok. 19,11. —8 Vgl. Apok. 19, 11.—15 Vgl. Deut. 32,4. — 18 Vgl. Joh. 1,14. —21 Klagel. 4,20.—32 Ps. 142,2. 1 συνιέναι] συνιεῖσιν, corr. We…
Pour une étude immersive de Philippiens 3,20 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →