Traductions
Louis Segond 1910
je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
KJV
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910
Grec original
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
Louis Segond 1910
je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
KJV
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
λει τὴν ἀκαθαρσίαν τὴν γενομένην ἀπὸ τοῦ χοῦ περὶ τοὺς πόδας. καὶ οἰόμεεθά γε τούτου σύμβολον 3 Vgl. Phil. 3, 14. — 27 f. Vgl. Exod. 3, 5. — 28 Vgl. Jos. 6, 15. 7 Κατὰ] vorher τοῦ αὐτοῦ co Ι 8 ἐμπόδιόν ἐστιν] < c Ι ἡ] ἦν ο | 9 λοιπεν ὁ ἦν ὁ ο | 11 ὅτι] + ἡ ο | 14 καὶ] < c Ι μὴ] <…
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
ra I, 190, 29: Ἐδὲμ . . . ἢ γῆ ἐρασμένη ἢ αἱμάτωσις | 190, 34: Ἑδὼμ γήινος ἢ κόκκινος κτλ. — 20 Vgl. Phil. 3, 14. — 29 u. S. 250, 12 statt ἠσθένησεν hat Origenes w. e. seh. ἠτόνησεν gelesen, eine sonst nicht bezeugte Variante. 1 ἡσαῦ c | 2 Ἐδὼμ] ἐδὲμ c Ι 4 ἅπερ] + ὁ c Ι 7 προείλα…
Oecumenius_PG 118 119
Fragmenta in epistulam ad Philippenses
ν προς την του Χριστου γνωσιν, ζημιαν ευρησει τον νομον· τοσαυτη διαφορα της Χριστου, φησι, γνωσεως. phil 3,14 Ἀνεγνωμεν δε εν τισιν αντιγραφοις· εις το βραβειον της ανεγκλησιας του θεου εν Χριστωι Ἰησου. και ειη αν εκει της λεξεως ο νους τοιουτος· το βραβειον εστι βραβειον ανεγκ…
Pour une étude immersive de Philippiens 3,14 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →