Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison.

KJV

I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.

Lecture patristique

3
  • Didymus the Blinde

    Fragmenta in Psalmos

    οσκαιρων αιτων ουκ ε χει παρρησιαν ενωπιον κυριου εκχειν την δεησιν αυτου δι' εμπαθη προαιρεσιν. 966 Ps 101,2 ̔Η μεν προσευχη την ικετηριαν δηλοι την προς τον θεον και την παρακλησιν, η δε δεησις την αι τησιν την περι ω ν βουλεται αυτωι δεομενωι παρασχεθηναι. ταυτα δε εστι τα κυρ…
  • Eusebius of Caesarea

    Commentarii in Psalmos

    tephanus.tlg.uci.edu. beziehen sich auf den Datenbestand nicht über das Ende des Jahres 2021 hinaus. Ps 101,1–3a Die Zuweisung in der Niketas-Katene an Eusebius wird bestätigt durch die eusebischen Termini κατὰ θεὸν πτωχός, προφητῶν χορός, προτέρου λαοῦ. V (fol. 247r) führt den T…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 91 (Migne)

    Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te [Note: [Col. 0173D] Al., veniat. ] perveniat (Psal. CI, 2) . Magnus quippe illorum clamor est meritum sublime et intentio fidei coelestia sola quaerens, ubi Christus est in dextera Dei sedens; qui quoniam non terrenas opes, no…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Psaumes 101,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie