Traductions
Louis Segond 1910
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
KJV
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
KJV
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
27, 34 - 10. 14 Joh. 19, 29 - 15 Vgl. Matth. 27, 34 - 17 Vgl. Matth. 27, 48 (Joh. 19, 29) - 18 Vgl. Psal. 103, 15 - 20 Joh. 15, 1 - 21 Matth. 25, 35 - 22 H Vgl. Psal. 22, 2 - 23 Vgl. Joh. 10. 11. 14 - 30 Matth. 27, 46 1 noctuo G 5 iesus bibere B 7 bibere] + cum B 9 ea dicenti] ta…
Various
Patrologia Latina Vol. 106 (Migne)
icens: Qui noluit benedictionem, elongabitur ab eo, et induit maledictionem sicut vestimentum, etc. (Psal. CIII, 16, 17.) Scias autem te, quoniam ab isto die praeceptorum jussa perficere conatus non fueris, propter quod inobediens tanti temporis spatio exstitisti, languore plurim…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
r cedros saeculares potentes, ut in psalmo: «Et cedri Libani, quos plantavit [Note: [Col. 0891] 11 Psal. CIII, 16.] ,» id est, illos refecit nonnunquam Dominus spiritualiter, quod, quamvis saeculares sunt, in fide tamen radicati sunt. Cherub angelus sanctus, ut in Ezechiel…
Pour une étude immersive de Psaumes 103,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →