Traductions
Louis Segond 1910
Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.
KJV
He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.
KJV
He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
. 7, 7 f. — 29 Joh. 2, 13. — 31 Matth. 5, 35 (vgl. Ps. 47, 3). — 32 Matth. 5, 14. — Ps. 124, 2. — 33 Ps. 121, 3f. 3 τοὺς ist nach S. 191, 6; 195, 29 u. Τ Ζ. str. | 5 ἐννω | 8 Die LA ohne ὁ ερχόμενος nach εὐλογημένος ist singular, erklärt aber das in DK XII al. Sah. (vgl. ΑΓΔΛ al.…
Suda
Suidae lexicon
1348 cf. H 797 sch. Ar. Pac. 568 cf. Jb. Suppl. 16, 729 798 ═ P, Ba 300, 11 799 ═ P, Ba 300, 12 800 Ps. 121, 3 c. explic. 801 — ἐνιαυτόϲ pr. cf. ad v. E 1331 οὗτοϲ sq. sch. Ar. Av. 977; Phryn. com. fr. 21 786 ex 699 788 cf. 764 795 hinc 738 801 init. cf. v. E 1331 A(GFVM) 3 Μετῇ,…
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
πευδει φαντασιαν λαβων ευθυμει θυμηδιαν προτρεπομενων αυτον των ηγεισθαι της εισοδου δυναμενων. 1155 Ps 121,2–4 Οι ιδρυθεντες βεβαιως τους ποδας της ψυχης εαυτων προτερον εν ταις της Ιερουσαλημ αυλαις ποθον ̔ ε χουσι του και επι τον ναον αναβηναι. η δε ακραιφνεστατη θεολογια ο να…
Pour une étude immersive de Psaumes 121,3 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →