Traductions
Louis Segond 1910
Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
KJV
Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
KJV
Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
πευδει φαντασιαν λαβων ευθυμει θυμηδιαν προτρεπομενων αυτον των ηγεισθαι της εισοδου δυναμενων. 1155 Ps 121,2–4 Οι ιδρυθεντες βεβαιως τους ποδας της ψυχης εαυτων προτερον εν ταις της Ιερουσαλημ αυλαις ποθον ̔ ε χουσι του και επι τον ναον αναβηναι. η δε ακραιφνεστατη θεολογια ο να…
Eusebius of Caesarea
Commentarii in Psalmos
gegenüber A ist der Ausfall des inhaltlich unerlässlichen τουτέστιν εὐχαριστεῖν αὐτῷ im Fragment zu Ps 121,4a–c. Schwierig zu erklären sind ebenso die Auslassung von οὕτως γὰρ ἡρμήνευσεν ὁ Σύμμαχος — ἡμᾶς καὶ αὐτονόμους am Ende des Fragmentes zu Ps 107,11a–12b in P oder die Abwes…
Various
Patrologia Latina Vol. 155 (Migne)
ltis similiter pertineat: Illuc quidem ascendimus tribus Domini, ad confitendum nomini sancto ejus (Psal. CXXI, 4) . Die illo quo Hierusalem tunc introivimus, sol retrogradus descensu hiemali peracto, recursum resumpsit ascensibilem. Cumque sepulcrum Dominicum, atque templum eju…
Pour une étude immersive de Psaumes 121,4 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →