Traductions
BIBLE-DES-PEUPLES
et pas un passant sur le chemin pour dire: “Que le Seigneur vous bénisse!”
BIBLE-DES-PEUPLES
et pas un passant sur le chemin pour dire: “Que le Seigneur vous bénisse!”
et pas un passant sur le chemin pour dire: “Que le Seigneur vous bénisse!”
bible-des-peuples
Grec original
καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες εὐλογία κυρίου ἐφ᾿ ὑμᾶς εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου
BIBLE-DES-PEUPLES
et pas un passant sur le chemin pour dire: “Que le Seigneur vous bénisse!”
BIBLE-DES-PEUPLES
et pas un passant sur le chemin pour dire: “Que le Seigneur vous bénisse!”
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
ν προς τα φαυλα ευτονιαν και ισχυν υποταγωσι τωι κυριωι ωι παντα γυμνα και τετραχηλισμενα εστι. 1177 Ps 128,5–8 Και οι του κοσμου δε σοφοι και αυτοι χορτος εισι τωι και αυτων την επαγγελιαν μεχρι της παρουσης ζωης ει ναι και χορτος δωματων τωι δηθεν δι' ω ν πραττουσι και φρονουσι…
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
hoc [Col. 0430B] versu benedicere: Benedictio Domini super vos, benediximus vobis in nomine Domini (Psal. CXXVIII, 8) . Sed his atque hujusmodi opinionibus quorumdam, quamvis spernendae non sint, ut videtur, omissis, liquidam veritatis pandamus interpretationem. Consuetudo itaq…
Various
Patrologia Latina Vol. 146 (Migne)
0190C] est dicere: Adjutorium nostrum, subaudi sit, in nomine Domini, qui fecit coelum et terram (Psal. CXXVIII, 8) . Quod scilicet et Apostolus observandum praecipiens dicit: Omne quodcunque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu gratias agentes Deo Patri…
Pour une étude immersive de Psaumes 128,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →