Traductions
Louis Segond 1910
Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours!
KJV
To him that made great lights: for his mercy [endureth] for ever:
Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours!
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours!
KJV
To him that made great lights: for his mercy [endureth] for ever:
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
— 5 Ι Kor. 12, 11. — 10 Hebr. 10, 1. — 13 Vgl. Rom. 10, 4. — 15 Act. 17, 28. — 17 I Kor. 11, 1. — 22 Psal. 136, 7. — 25 Vgl. Amos 1, 11. — 26 Vgl. Onom. sacra I, 192, 85: Ἰδουμαία . . . ἢ γήινος. 2 οὕτω καὶ ο | 3 ἀκούσατε ο | 5 πάντα δὲ ταῦτα ο | ἐνεργεῖ] + τὸ ο | 8 πνεῦμα] χάρισ…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
tues, so unbelief is the last of sins, to which sometimes man is led by other sins. Hence a gloss on Ps. 136:7, "Rase it, rase it, even to the foundation thereof," says that "by heaping vice upon vice a man will lapse into unbelief," and the Apostle says ( 1 Tim. 1:19 ) that "som…
Various
Patrologia Latina Vol. 99 (Migne)
ritibus per Psalmistam dicitur: Qui dicunt, exinanite, [Col. 0154C] exinanite usque ad fundamentum (Psal. CXXXVI, 7) . Usque ad fundamentum quippe maligni spiritus animam inaniter se exinanisse gloriantur, si ab ipso fundo mentis [Note: [Col. 0154D] Basil., fundamento fidei. ] f…
Pour une étude immersive de Psaumes 136,7 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →