Traductions
CEI-1974
Con te mi lancerò contro le schiere, con il mio Dio scavalcherò le mura.
CEI-1974
Con te mi lancerò contro le schiere, con il mio Dio scavalcherò le mura.
Con te mi lancerò contro le schiere, con il mio Dio scavalcherò le mura.
cei-1974
Grec original
ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος
CEI-1974
Con te mi lancerò contro le schiere, con il mio Dio scavalcherò le mura.
CEI-1974
Con te mi lancerò contro le schiere, con il mio Dio scavalcherò le mura.
Origen
In Jeremiam (Homiliae 1-11)
οθρεύων ἔθνη ἐξῆρεν· ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τοῦ θεῖναι τὴν γῆν σου εἰς ἐρήμωσιν( βούλεται 1 Vgl. Psal. 17, 30? Zach. 2, 5? — 5 Vgl. Onom. sacra I, 198, 63: Σιὼν σκοπευτήριον ἢ διψῶσα ἢ ἐντολὴ σκοπίας, u. ö. — 9 Vgl. II Thess. 1, 4. — 10 ff. Vgl. Hier. Comm. 865. — 12 ff. Vgl.…
Origen
In Jeremiam (Homiliae 1-11)
Psal. 103, 20. 21. — 23 Vgl. Eph. 4, 9? 1 τεῖχος] + ὡς ? aber auch damit äre nicht alles in Ordnung. Psal. 17, 30 καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος kann kaum gemeint sein, da dieses τεῖχος sonst von Origenes auf die ἁμαρτία gedeutet wird (Sei. in Psal. 17, 30 Sel. in Thren. 3,…
Origen
In Jeremiam (Homiliae 1-11)
ς kann kaum gemeint sein, da dieses τεῖχος sonst von Origenes auf die ἁμαρτία gedeutet wird (Sei. in Psal. 17, 30 Sel. in Thren. 3, 43). Oder ἐν — θεός ist Glosse eines Mannes, der Psal. 17,30.31 las: καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι. Τεῖχος ὁ θεός μου κτλ. (Riedel) | ιζ΄ S | 6 τῶν]…
Pour une étude immersive de Psaumes 17,30 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →