Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;

KJV

To the chief Musician, [A Psalm] of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Hypomnema de Psalmis

    tel des Psalters (Ps 1–100), allerdings nur eine Auswahl; beispielsweise wird der Ausdruck συνέσεως (Ps 51,1 u.ö.) nicht berührt. Das letzte Drittel des Psalters (Ps 101–150) bleibt zur Gänze unberücksichtigt; so werden weder die Ausdrücke ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν (Ps 119–133) oder ἀλλη…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)

    us est effusio sanguinis. De quibus David: «Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate? (Psal. LI, 1.) » Tales vix possunt retrahi ab homicidiis. Sunt alii homines qui non possunt nocere manifeste, nec possunt esse divites, sed divitibus invident et detrahunt, et taci…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)

    erbit terra et cinis? (Eccli. X, 9.) »---«Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate?» (Psal. LI, 1.) Florebunt miseri in divitiis. Ecce ipsi peccatores, et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias. Sed hoc cum pauperes Christi vident, et super eos rident. Et ut Da…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Psaumes 51,1 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie