Traductions
Louis Segond 1910
Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
KJV
I will say of the LORD, [He is] my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
KJV
I will say of the LORD, [He is] my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
Methodius
De Resurrectione
st, »wer« wird sein, »der verdammt«, oder 10 Hebr. 13, 15 — 12 Rom. 12, 1 — 13 vgl. Psal. 50, 4 — 14 Psal. 91, 2 — 15 vgl. Psal. 31, 5 — 18 Oxyrhynch. Pap. III, 12 Ν° 407 — I Thess. 1, 10 — 19 vgl. Mark. 9, 44 — 23 vgl. I Klem. 61, 3. Greg. Thaum. Paneg. 3 — 26 Rom. 8, 34 2 Const…
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
χως δικαιον ορων εν αυτωι, μηπω δε το πλεον ανθρωπου και ανωτερον εν Χριστωι συνιεναι δυναμενος. 909 Ps 91,2.3 ̔Ο εξομολογουμενος και κατηγορων εαυτου επι κυριου α φεσιν και συγχωρησιν αιτουμενος, την εκ του εξομολογεισθαι ωφελειαν πειραι ε χων, ε ργοις απαγγελλει το ε λεος του θ…
Origen
Prologi varii in Psalmos
n Moses; sein Anfang lautet: Gut ist es, den Herrn zu preisen und deinem Namen zu spielen, Höchster (Ps 91,2a). Ohne Überschrift ist dagegen jener, der als zweiundneunzigster gilt, dessen Anfang lautet: Der Herr ist König geworden. Er hat sich mit Wohlgestalt bekleidet (Ps 92,1b)…
Pour une étude immersive de Psaumes 91,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →