Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.

KJV

And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    Marc. 3, 17 und Wutz, Onom. sacra 332 f u. Ο. — 24 Vgl. Marc. 3, 17 — 25 Vgl. Apoc. 10, 3 — 26 Vgl. Apoc. 10, 4 – 29f Vgl. Marc. 15, 40 - Vgl. Wutz, Onom. sacra llOu. Ο. 1 magdala y (Pasch) vgl. Β magdalena L 12/13 genitrix B L 13 dicit B 17 et y* < L 20 aliquo B Ι ministerio R (…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 99 (Migne)

    ulce. Ezechiel. XXXIII: Comedi illud (volumen) et factum est in ore meo sicut mel dulce. Vide quoque Apoc. X, 10.] , et tanquam ibiflui distillantis favi [Note: [Col. 0345C] Ibiflui distillantis favi. An quasi ibi fluentis verbo composito ab ibi locali, et fluo, ut mellifluus, im…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 156 (Migne)

    a non inconcinne confertur, quia ipsa est quae Joannis in Apocalypsi amaricat ventrem [Col. 0051A] (Apoc. X, 10) , et accendit eo magis bibentis sitim, quo amplius bibitur; unde et sitientibus ut ad aquas veniant ab Isaia clamatur (Isai. LV, 1) . Videt etiam Deus quod sit bonum,…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Apocalypse 10,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie