Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,

KJV

Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    τόλου μεγάλου γεγραμμένων τερατολογίας ἡμῖν ὡς δι’ ἀγγέλων αὐτῷ δεδειγμένας ψευδόμενος Rev. 20, 3. 6 Rev. 19, 7. 9. Rev. 19, 1. 9. τὸ 2l,2.9.22,l7 ἐπεισάγει, λέγων μετὰ τὴν ἀνάστασιν ἐπίγειον εἶναι τὸ βασίλειον τοῦ Χριστοῦ καὶ πάλιν ἐπι- θυμίαις καὶ ἡδοναῖς ἐν Ἱερουσαλὴμ τὴν πολι…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 91 (Migne)

    erunt nuptiae Agni: et uxor ejus praeparavit se, et datum est ei ut cooperiat se byssino splendenti (Apoc. XIX, 7) . Byssinum enim justificationes sanctorum sunt. NUN. Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terrae. Vir sanctae Ecclesiae, vir cujusque anim…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 120 (Migne)

    tamen ille sponsus, et illa uxor. Unde Joannes in Apocalypsi sua dicit: Quia venerunt nuptiae agni (Apoc. XIX, 7) , de quibus nunc dicitur: Et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias; quoniam in his omnibus erat una Ecclesia electa, una columba speciosa, sponsa una formo…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Apocalypse 19,7 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie