Traductions
Louis Segond 1910
Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -
KJV
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].
Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -
KJV
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
micos sancti angeli, ut in Cantico: «Quae habitas in hortis, amici auscultant [Note: [Col. 0857] 18 Cant. VIII, 13.] ,» quod angeli sancti humanae animae profectum audire desiderant. Per amicos praedicatores sancti, ut in Job: «Concident eum amici [Note: [Col. 0857] 19 Job XL…
Various
Patrologia Latina Vol. 164 (Migne)
anticis canticorum Dominus ait: «Quae habitas in hortis, amici auscultant: fac me audire vocem tuam (Cant. VIII, 13) .» Judices isti non solum apostoli, sed omnes sancti intelliguntur, inter quos et regina Austri, et Ninivitae computantur. Sequitur: «Quoniam potuerunt, sicut cr…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
3D] sponsus applaudit dicens: Quae habitas in hortis, amici auscultant te: fac me audire vocem tuam (Cant. VIII, 13) . Jure omnino. Quid enim nisi dulce auscultare illi, quae in hortis moratur, et de hortis loquitur? Non auditur foris vox ejus, nec extra hortum: ideo amicus est q…
Pour une étude immersive de Cantique des cantiques 8,13 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →