Translations
Louis Segond 1910
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
KJV
‹Ye judge after the flesh; I judge no man.›
‹Ye judge after the flesh; I judge no man.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
KJV
‹Ye judge after the flesh; I judge no man.›
Phoebadius of Agen
Book against the Arians
"You do not know where I come from or where I am going; because you judge according to the flesh" (John 8:14-15) . How can no one know if the Father says: "My heart has uttered a good word" (Psalm 45:2) ? How can no one know if the Son says: "I came forth from the mouth…
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
vangelio: Non ego judico quemquam: sermo quem locutus sum eis, ipse judicabit eos in novissimo die (Joan. VIII, 15) . Nec se excuset qui audire non vult, quasi non sit quod ab illo exigatur. Idipsum enim exigitur, quia noluit accipere cum daretur. Aliud est enim non posse accipe…
Various
Patrologia Latina Vol. 157 (Migne)
quemquam, sed judicium omne dedit Filio (Joan. V, 22) . Quod alibi dicitur: Ego non judico quemquam (Joan. VIII, 15) , ad hoc respicit quod dixerat Judaeis: Vos secundum carnem judicatis (ibid.) , id est carnaliter: Ego autem, carnaliter, scilicet injuste, quemquam non judico, s…
For an immersive study of John 8:15 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →