Translations
Louis Segond 1910
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
KJV
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
KJV
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Eusebius of Caesarea
De Ecclesiastica Theologia
όγου διαστροφῇ διὰ τὸ μὴ συνιέναι τοῦ λόγου τὴν σωτήριον φωνήν, ὅπως εἴρηται καὶ διὰ ποίαν αἰτίαν. 1 Prov. 24, 29 (30,6) — 2 Ez. 13, 3 — 10 ff vgl. Nr. 108—17 Joh. — 27 Joh. 6, 61–63 6 γὰρ üb. d. Z. V 2 Ι 9 νίκην V*, corr. V 2 | 21 bier a. R. ι' V | τὸν λόγον? Mo Ι 31 ὡς and. St.…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
τῷ ἀντιβλέψας· φησὶ γάρ· Ὅτι οὐχ ὡς ὑπ’ ἄλλου ἐνεργοῦντος αὐτὸς ἐποίει ὁ λόγος, ἴν 5 Job. 1, 3. — 11 Prov. 24, 29. — 24 Job. 1, 3. 1 δὲ über d. Linie ν. ΙΙ. Η. αὐτῷ] τῶ II Η. ü. d. Ζ. | 12 προστίθησι] ροστι a. Ras. | 14 ἐνεργειαν Μ | ἀπαγγελλόμενα] ἐπαγγελλόμενα, corr. We | 18 δὲ…
For an immersive study of Proverbs 24:29 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →