Translations
BIBLE-DES-PEUPLES
Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?
BIBLE-DES-PEUPLES
Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?
Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?
BIBLE-DES-PEUPLES
Greek original
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ᾅδου διάψαλμα
BIBLE-DES-PEUPLES
Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?
BIBLE-DES-PEUPLES
Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ατος, οὑ ἐν εἴδει ἐστὶν καὶ τὸ ἐν λόγῳ ἁμάρτημα, οὐκ ἄλλοθεν ἢ ἀπὸ κριμάτων 3 Vgl. Joh. 1, 4. 5. — 4 Ps. 88, 49. — 8 Joh. 8, 51. — 10 Joh. 8, 51. — 17 Ps. 21, 16. — 18 Röm. 7, 24. — 25 Joh. 8, 51. — 35 ,,Stoisch We. 1 τηρήση, corr. V | 5 άπεκρινούμεθα | 26 ἐπιπλεῖον] ν a. Ras. |…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
. quaero autem in istis, ne forte gravius sit gustare mortem quam 9—150, 14 Vgl. C luc Nr. 27 Or. 10 Psal. 88, 49 — 12 Psal. 54, 16 — 15 Jes. 25, 8 — 16 Apoc. 6, 8 — 24 Jes. 25, 8 — 26 Apoc. 6, 8 — 34—150,9 Vgl. Β (Matthaei) I, 150 2—6 An. 8/9 γεύσοσθαι 〈θονότου〉 Koe, vgl. lat. 1…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
τῶ δέ ἐν τούτοις, μήποτε ἔλαττον μὲν κακόν ἐστι τὸ ἰδεῖν θάνατον, 9—150, 14 Vgl. C luc Nr. 27 Or. 10 Psal. 88, 49 — 12 Psal. 54, 16 — 15 Jes. 25, 8 — 16 Apoc. 6, 8 — 24 Jes. 25, 8 — 26 Apoc. 6, 8 — 34—150,9 Vgl. Β (Matthaei) I, 150 2—6 An. 8/9 γεύσοσθαι 〈θονότου〉 Koe, vgl. lat. 1…
For an immersive study of Psalms 88:49 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →