Translations
Louis Segond 1910
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
KJV
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
KJV
Greek original
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω
Louis Segond 1910
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
KJV
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
Epiphanius
Ancoratus
ς, παράδεισον αὖθις οἰκεῖν ἀξιῶν. τοίνυν κατῴκησεν ἐν ἠμῖν« καὶ »τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου« δοὺς 13 vgl. Rom. 7, 19 f — –23 Tit. 2, –14 –23–27 Kol. 2, 14f — 27 f Jes. 45, 2 — 30 vgl. Job. 1, 14 — Rom. S, 4 L J 17 — S. 93, 7 wiederholt Panarion haer. 74 c. 2 — 10 (= pan.) 3 f ὀκνήσαιμ…
Methodius
De Resurrectione
τετράγωνον«, καὶ τοῦτο μὲν »ὅ θέλω ἀγαθὸν οὐ ποιῶ, ὅ δὲ μὴ δέλω πράσσω κακόν«· 6 Rom. 7, 15 — 18. 22 Rom. 7, 19 — 21 Plato Prot. 339 B (Simonides) 21 vgl. Antonius Mel. PGr 136, 805 C 1 ἥκιστα] ἦν ἕκαστα V 2 ἅ] ὅσα V: »daher« vor ἅ + S 4 Μευ νόμεθα U: τὰ κακὰ ἡμῖν πάντων S 5 ἐνευ…
Methodius
De Resurrectione
θελεν εἰδωλο- 3 Psal. 19, 13. 14 — 6 II Kor. 10, 4. 5; vgl. S. 338, 14 — 9. 13 Plato Pol. 610 C — 12 Rom. 7, 19 1 οὐ θέλω ἐνν. < S | θέλων Ph | ἐνν. οσα] ἐννοούμενος ἃ Ph | μὴ ἤθελεν S | ἐπισκέψασθε Ph Ausgg. 2 δεῖ + S | διὰ ταῦτα αὐτὰ] »von « S | αὐτὰ < V | καὶ . . ἐνετ. τ. θεῷ…
For an immersive study of Romans 7:19 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →