Traductions
Louis Segond 1910
Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.
KJV
And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.
KJV
And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
Augustine of Hippo
NPNF1-07. St. Augustine: Homilies on the Gospel of John; Homilies on the First Epistle of John; Soliloquies
teronomy 5:6 9:10 13:3 13:5 18:18 19:15 19:15 34:6 Joshua 1:1 3 10:12-14 Judges 15:19 1 Samuel 19 19 1 Kings 17:4-9 17:21-22 2 Kings 2:9 2:11 2:11 4:35 13:21 24 Job 1:2 1:11-12 2:10 7:1 7:1 9:24 14:1 14:4-5 25:6 Psalms 1 1:3 2:6 2:6-8 2:7 2:7 2:7-8 2:8 2:8 3:3 3:5 3:9 4:1 4:6 5 5…
Beck
CSCO 155 (Syr 74) — CSCO 155 (Syr 74) - Beck 1955 - Hymnen de Fide - V (versio)
mutmasslichen Sinn der For m der ER i Taufe u. Verklärung. Vgl. HaF, 51,7 ee ra Së E 3 Vgl. 3 Reg., XVII, 4. 4 Vgl. Geen SC = es ist das zu beziehen? Auf die Hallungen Jesu am d ein i Bayer eispiel aus dem AT erwartet? 8 Vgl. Judie., XIV, 3. 8 Ich fasse das agīm im…
Pour une étude immersive de 1 Rois 17,4 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →