Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
1 Samuel 10,21Sam.10.2

Aujourd'hui, après m'avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Aujourd'hui, après m'avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?

KJV

When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?

Lecture patristique

2
  • Eusebius of Caesarea

    Onomasticon

    τερονομίῳ καλεῖ. 1 Gen 10, 29 2 f. Joseph, arch. 1, 6, 4 4 f. Gen 25, 18 10 Cart. Med. 45: ΕΦΡΑΘΑ 11 I Sam 10, 2 12 Gen 48, 7; vgl. S. 42, 12 f. 14 I Chron 2, 50; 4, 4 26 Deut 1, 44 1 ἑνὸς δὲ nach Η u. vgl. u. Ὠφείρ ἐνθάδε V | ὃν σὺν Βοnfrére ὄνομα V 2 ἀδελφοῖς] + ὂν V | ἰώσιππος…
  • Chabot

    CSCO 004 (Syr 4) — CSCO 004 (Syr 4) - Chabot 1904 (1955) - Chronica minora II - v (versio)

    Quapropter 'redarguebat eum fohannes, quia non ei licebat, accipere uxorem ! Gen., xxxv, 19. — * I Sam., x, 2. — ? Ms. : «ein. — * Luc., 1, 80. — $ Marru., xxi, 35. — ê Quaedam excidisse videntur. - o 20 3o 35 ES o v 920 3 E o Lj 587…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 1 Samuel 10,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie