Traductions
Louis Segond 1910
en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
KJV
That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing.
en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
KJV
That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing.
Various
Patrologia Latina Vol. 106 (Migne)
postolus, ut de dormientibus, hoc est mortuis, non contristemur, sicut caeteri qui spem non habent (I Thess. IV, 12) . Spem scilicet resurrectionis et incorruptionis aeternae. Quos autem dormientes appellat, et vigilaturos tandem demonstrat. Item Augustinus in eodem libro (cap…
Various
Patrologia Latina Vol. 121 (Migne)
one ex ore patris communis audivi integre: Nolite contristari, sicut et caeteri qui spem non habent (I Thess. IV, 12) . Dominus dedit, Dominus abstulit, sit nomen Domini benedictum in saecula (Job I, 21) . Oportet nos per multas tribulationes venire ad Christum, Domino dicente: M…
Various
Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)
efunctos, dicens: «De dormientibus autem nolo vos contristari, sicut et caeteri qui spem non habent (I Thess. IV, 12) .» Et Dominus non flevit Lazarum mortuum, sed ad vitae hujus ploravit aerumnas resuscitatum. Si enim potest hoc episcopus omnes Christianos prohibere, agere non m…
Pour une étude immersive de 1 Thessaloniciens 4,12 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →