Traductions
Louis Segond 1910
afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.
KJV
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.
KJV
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
Suda
Suidae lexicon
et Gud. 1724 ═ Lex. synt. Vat 93 —αἰτιατικῇ cf. Synt. Laur. et Gud., Bk. 167, 11; πλεονεκτεῖ sq. cf. 2 Cor. 2, 11 1725 Ἀποϲτόλῳ Rom. 1, 29 cett. οὔθ᾿ sq. Dionys. Hal. 9, 3, 2 cf. Byz. Zt 23, 29 1726 — ἔταξαν cf. Bk. 298, 11; fonti rhetor. attr. Wentzel ὦ sq. Soph. OT 380— 382 172…
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
128D] Cor. IX, 7) . Et item dicit: Ut non circumveniamur a Satana. Non enim ignoramus astutias ejus (II Cor. II, 11) . Hoc enim quod modo sentio, mihi jam ante audivi promissum ab eis causa vindictae, contra quos vobiscum egi certa ratione et sacra auctoritate. Sed scio cui credi…
Various
Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)
V. Bene per Spiritum Domini possumus cum sancto Apostolo dicere, «non ignorare vos astutiam Satanae (II Cor. II, 11) » quia impellimur «zelo domus Dei (Joan. II, 17) ,» et ardore cremari. Videmus enim ad tanta fraudum studia convalescentem excrevisse perniciem, ut et primaeva Pat…
Pour une étude immersive de 2 Corinthiens 2,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →