Traductions
Louis Segond 1910
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
KJV
For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
KJV
For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
Various
Patrologia Latina Vol. 89 (Migne)
um est, quod est Christus Jesus, continuo subjecit: unusquisque autem videat quomodo superaedificet (II Cor. III, 11) . Cum ergo dictum est: super hoc fundamentum Petrus aedificando ponitur, nimirum omnis Ecclesia super Christum construenda locatur. Jacobus vero in nostram vertit…
Various
Patrologia Latina Vol. 158 (Migne)
ta quam ms. Cister. rectius juxta quod.] misericordiam consecuti sumus, non [Col. 0547A] deficimus (II Cor. III, 7-18, IV, 1) De occisione litterae, et vivificatione spiritus, superfluum mihi videtur super haec aliquid addere. Satis igitur patet quia nec Graecis prodest, nec nob…
Various
Patrologia Latina Vol. 165 (Migne)
enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est, id est Christus Jesus [Note: [Col. 0133D] II Cor. III, 11. Eadem est hic de fundamento domus explicatio Hieron. «Fundamentum quod Apostolus architectus posuit unus est D. N. J. C. Super hoc fundamentum stabile et firmum,…
Pour une étude immersive de 2 Corinthiens 3,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →