Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.

KJV

Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.

Lecture patristique

2
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)

    Deo. Eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso (II Cor. V, 1-21) .» «Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis. Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptab…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 182 (Migne)

    qui utique cum Apostolo, sive 589 absentes, sive praesentes, contendunt placere [Col. 0981B] Deo (II Cor. V, 9) . Denique audient, Venite, benedicti, Patris mei (Matth. XXV, 34) , etc. Tunc illa quae non direxit cor suum, sero quidem experietur, quam in illius comparatione dolo…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 2 Corinthiens 5,9 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie